En nuestra entrada anterior hablamos un poco con respecto a las dos filosofias de traducción que estan presentes al momento de traducir las Sagradas Escrituras, ahora hablaremos un poco de cada una de las versiones que puedes encontrar en la actualidad.
Cuando se escribieron por vez primera los documentos que componen la Biblia, capturaron exactamente lo que Dios quiso decir en los idiomas que la gente ordinaria hablaba. No hubo desacuerdo entre la percepción de la forma o la estructura del texto y la percepción del significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes. Pero los lectores de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos en griego, hebreo y arameo continúan mostrándonos la forma y la estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos comprender lo que significan. Como hispanohablantes, necesitamos que se traduzcan y tenemos el privilegio de acceder a una amplia variedad de opciones que se clasifican en tres grandes grupos.

El primer grupo es conocido por los eruditos como versiones de equivalencia formal: le otorga una gran prioridad a la reproducción de la forma y la estructura originales. Esta perspectiva les permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles importantes y las sutilezas del texto. La facilidad de comprensión varía de versículo a versículo y de libro a libro; pero todos los versículos y todos los libros consiguen un estándar elevado de transparencia con respecto a los idiomas originales.
LBLA La Biblia de las Américas:
Altamente valorada por su precisión literal. Es excelente para el estudio de palabras porque pone especial atención a la construcción y estructura del hebreo y griego originales.
RVR 1909 Reina-Valera Revisión 1909
Combina la transparencia con la forma y la estructura de los documentos bíblicos disponibles en ese tiempo con el elegante español de finales del siglo XIX.
RVR60 Reina-Valera Revisión 1960
Se caracteriza por su transparencia con la misma fuente de documentos que la versión original de la Reina-Valera, pero con un español actualizado a la mitad del siglo XX.
RVR77 Reina Valera Revisión 1977
La Biblia Reina-Valera Revisión 1977 conserva toda la belleza y cadencia de sus antiguas formas castellanas, pero actualiza los arcaísmos, términos y giros gramaticales anticuados o en desuso, en favor de una mayor claridad de lenguaje.
RVR95 Reina Valera Revisión 1995
En la Biblia Reina Valera Revisión 1995 se han eliminado o sustituido palabras que hoy son desconocidas; se ha mejorado la presentación de los diálogos y las citas, y se han incorporado las prácticas ortográficas contemporáneas.
RVC Reina Valera Contemporánea
Reina Valera Contemporánea es una revisión del texto de Reina-Valera que, sin alejarse de la versión clásica, respeta el orden sintáctico del castellano, actualizando palabras arcaicas o en desuso.
.png)
El segundo grupo es conocido entre los eruditos como versiones de equivalencia funcional o «dinámica»: le otorga una alta prioridad a la reproducción del significado del original. Esta perspectiva les ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que puedan relacionarse y entender rápidamente. La transparencia con la forma y la estructura de los documentos originales varía de versículo a versículo y de libro a libro; pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.
TLA Traducción en Lenguaje Actual
Traducción dinámica con un vocabulario fácil de comprender y oraciones más breves y simples.
NTV Nueva Traducción Viviente
De fácil lectura y comprensión, y al mismo tiempo comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales.
DHH Dios habla Hoy
Es una traducción de equivalencia dinámica (o de sentido) que busca expresar las ideas de la Escritura de modo que sean bien comprendidas por los lectores de hoy.
NBD Nueva Biblia al Día
Es una traducción de equivalencia dinámica que presenta el significado de la Biblia en un lenguaje cotidiano común.
.png)
Un tercer grupo de versiones busca recuperar las prioridades de los documentos originales mismos, permitiéndoles a los lectores percibir la forma del original y, al mismo tiempo, el significado del original. Con el fin de conseguir una óptima mezcla de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas versiones buscan permitirles a los lectores actuales experimentar —tanto como sea posible— cómo podría haber sido formar parte de la audiencia original de la Biblia.
NVI Nueva Versión Internacional
Creada directamente de los manuscritos disponibles mejor acreditados. Proporciona la combinación óptima de transparencia con la forma y la estructura de los documentos originales, y la comprensión del significado original.
LP La Palabra
La Palabra es una traducción fiel a partir de los mejores manuscritos disponibles en los lenguajes originales. A pesar de su alta precisión y nivel literario, es fácil de leer y entender; los traductores trabajaron para producir.
.png)
Aparte de estos tres grupos puedes encontrar herramientas como:
BA Biblia Amplificada
En las Biblias amplificadas se incluyen todas las posibles traducciones de palabras clave en el texto bíblico.
BI Biblia Interlineal
Las Biblias interlineales conservan el texto original, su organización y gramática, al mismo tiempo que presentan las palabras equivalentes en español.