Su cuenta

Sobre las Traducciones de la Biblia

Sobre las Traducciones de la Biblia

Una pregunta habitual en nuestras librerías y consultas online es:

¿Que versión de la Biblia me recomiendan?

La respuesta a esta pregunta es muy amplia debido a que depende de muchos factores y cuando digo muchos son muchos. En esta entrada intentaremos explicar un poco sobre las traducciones de la Biblia que puedes adquirir y también la razón por la cual se les llama versiones.

Comencemos aclarando algunos puntos:

  1. La Biblia no se escribio en Español, originalmente se escribio en tres idiomas antiguos: Hebreo, Arameo y Griego.
  2. La Biblia no se escribio en nuestra Epoca, se termino de escribir hace más de 19 siglos lo que significa que la cosmovisión (forma en la que se ve y entiende el mundo) de las personas de esa epoca era diferente a la actual.
  3. La Palabra de Dios es Una Sola.

Teniendo en cuenta estos puntos comprendemos la necesidad de traducción de la Biblia al Español de nuestra epoca (porque incluso nuestro idioma cambia con el tiempo).

¿Que es una Traducción?

Es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado en otra. Por eso la traducción básica es el proceso de interpretar el significado de un texto en su idioma original para llevarlo a un nuevo idioma, con respecto a la Bilbia es un trabajo complejo que requiere preparación adadémica altamente calificada y que se inicia con un análisis profundo de los manuscritos disponibles más antiguos debido a que en ese entonces los textos eran laboriosamente copiados a mano en piedra o barro, pergaminos, papiro e incluso cobre.

Esto conduce a dos filosofías principales entre los traductores: Traducir "Palabra por Palabra"  o "Pensamiento por Pensamiento"

  1. Palabra por Palabra (Equivalencia formal): Trata de adherise lo más cercanamente posible a las palabras y estructura de los idiomas originales sin sacrificar claridad. 
  2. Pensamiento por Pensamiento (Equivalencia Dinámica): Trata de ser tan clara y comprensible como sea posible al traducir los idiomas originales sin sacrificar precisión.

TODAS las traducciones modernas tienden a inclinarse hacia una de estas dos filosofías pero NINGUNA es totalmente formal o totalmente dinámica.

Entonces ¿Qué TRADUCCIÓN debe considerarse como "LA CORRECTA"?

¡Esta pregunta inicia el verdadero debate en el campo de la traducción bíblica! El verdadero debate es: ¿Qué tanta interpretación es necesaria para ayudar al lector actual a entender verdaderamente lo que los autores originales intentaron comunicar?

La respuesta es otra pregunta ¿Qué tanta intrepetación necesitas? Si prefieres una mas cercana a la estructura original te recomendamos una traducción del estilo Palabra por Palabra, si prefieres una más clara en cuanto al mensaje te recomendamos una traducción del estilo Pensamiento por Pensamiento.

En nuestra próxima entrada revisaremos las traducciones de la Biblia más conocidas para saber cual elegir o recomendar según su filosofía de traducción.

Si quieres saber más te recomiendo este librito:

 

 

Agradecimiento especial a la Editorial HarperCollins Christian Publishing.

Mauricio Samper

Coordinador de comercio electrónico de CLC Colombia. Ha trabajado en el ministerio juvenil de su iglesia por más de 7 años hasta el 2016, y actualmente implementa estrategias digitales para compartir del evangelio.

Añadir su propio comentario

Comentarios

Debe iniciar sesión para comentar.

Comentarios

Mauricio Samper  (20.11.2017):

Recuerda que puedes dejar tus comentarios.

Products mentioned in or related to this blog post
Cómo leer y entender la biblia (Rústica) [Libro]
Precio: $ 55.000
Tu Precio: $ 55.000

Cómo nos llegó la Biblia (Rústica) [Folleto]
Precio: $ 13.200
Tu Precio: $ 13.200

Categorías